Dòng Nội dung
1
“趣”说政治话语对外传播 / 严文斌. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(05).
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
8-10 pages.

<正>中国政治话语对外传播一般被认为是难度很大因此也是极为严肃、需要格外谨慎对待的一件事情。据我所知,对于"三个代表"如何翻译的"异议",在过去十几年里,从来没有停止过。所谓武无第二,文无第一,可能正是由于对外传播工作者的这种较真儿劲头,反倒使他们原本紧张、严肃的工作具备了一点点趣味。新华社对外部旗下"我报道"微信公众号有一个"双语趣"栏目,致力于梳理对外传播工作中遇到的难题和有趣的东西。时政外交等政治话.

2
重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设. / 黄友义; 黄长奇; 丁洁. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.3.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 5-7.

2013年11月底,中国外文局和《求是》杂志社共同主办了"中国政治话语传播研讨会"。会议围绕习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出的"构建融通中外新概念、新范畴、新表述"这一主题,邀请政治话语创建、翻译和对外传播三方面专家,深入研讨中国政治话语的创新及对外传播,搭建了一个全新的跨界交流平台,本栏目中的后四篇文章系"中国政治话语传播研讨会"上的发言文稿,本刊稍作修订。第一篇文章则是2014年3月,全国政协委员、中国外文局原副局长黄友义代表外宣和翻译界向全国政协十二届二次会议提交的提案的基础上修订而成。