Dòng
|
Nội dung
|
1
|
|
2
|
|
3
|
|
4
|
|
5
|
著名美裔中国籍翻译家沙博理辞世
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.6 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 201481 《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的影响,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义
|
|
|
|
|