• Bài trích
  • 立民与立国:中国现代国家构建中的话语选择 =

Tác giả CN Guo, Zhonghua.
Nhan đề 立民与立国:中国现代国家构建中的话语选择 =From Citizen-building to State-building: How Intellectuals Imaged the Political Discourse in Modern China?. /Guo Zhonghua.
Mô tả vật lý 56-62 p.
Tóm tắt With China gradually fell into the abyss of colony and semi-colony of foreign powers during the second half of 19th Century,Chinese intellectuals realized that Chinese modern state-building must base on the project of citizen-building which could be achieved by translating Western"citizen"concept.The translation of citizen concept in China roughly experienced three periods from the mid-19Century to the May 4th Movement which happened in 1919:the period of multiple translation approach,the period of statist approach and the period of individualist approach.During these periods,not only"citizen"was translated into different Chinese terms,but also was endowed with different connotations.These terms and connotations reflected different Chinese modern state blueprints intellectuals envisaged.The translation of"citizen"in China exhibited that the translation of an important political concept is not just a literal process between different languages,but also an important political movement of questing for"modernity".
Tóm tắt 随着近代中国越来越陷入殖民地、半殖民地的深渊,知识分子日益认识到必须取道国民性改造的路径来建立中国的现代国家,翻译西方citizen概念则是实现国民性改造的重要手段之一。从19世纪中期到五四运动前夕,citizen在中国的翻译大致经历过三个发展阶段:翻译术语多元化的阶段、国家主义的国民观阶段和个人主义的国民观阶段。在这些阶段中,不仅citizen被翻译成不同的术语,而且还被赋予不同的涵义。这些术语和涵义后面隐含着知识分子对于中国现代国家的不同构想。citizen在当时的汉译方式表明,术语翻译并不仅仅是一个从文本到文本的过程,而且是一种重要的政治活动,具有明显的"翻译现代性"含意。
Thuật ngữ không kiểm soát Discourse.
Thuật ngữ không kiểm soát 现代性.
Thuật ngữ không kiểm soát 翻译.
Thuật ngữ không kiểm soát 话语.
Thuật ngữ không kiểm soát Citizen.
Thuật ngữ không kiểm soát Modern state.
Thuật ngữ không kiểm soát Translation modernity.
Thuật ngữ không kiểm soát 现代国家.
Nguồn trích Wuhan Universiy Journal.- 2014, Vol. 67.
Nguồn trích 武汉大学学报. 哲学社会科学版g2014, 第67卷.-
000 00000nab a2200000 a 4500
00134100
0022
00444508
008150605s ch| chi
0091 0
022|a16727320
039|y20150605092709|zhaont
0410 |achi
044|ach
1000 |aGuo, Zhonghua.
24510|a立民与立国:中国现代国家构建中的话语选择 =|bFrom Citizen-building to State-building: How Intellectuals Imaged the Political Discourse in Modern China?. /|cGuo Zhonghua.
300|a56-62 p.
3620 |aVol. 67, No. 3 (May 2014)
520|aWith China gradually fell into the abyss of colony and semi-colony of foreign powers during the second half of 19th Century,Chinese intellectuals realized that Chinese modern state-building must base on the project of citizen-building which could be achieved by translating Western"citizen"concept.The translation of citizen concept in China roughly experienced three periods from the mid-19Century to the May 4th Movement which happened in 1919:the period of multiple translation approach,the period of statist approach and the period of individualist approach.During these periods,not only"citizen"was translated into different Chinese terms,but also was endowed with different connotations.These terms and connotations reflected different Chinese modern state blueprints intellectuals envisaged.The translation of"citizen"in China exhibited that the translation of an important political concept is not just a literal process between different languages,but also an important political movement of questing for"modernity".
520|a随着近代中国越来越陷入殖民地、半殖民地的深渊,知识分子日益认识到必须取道国民性改造的路径来建立中国的现代国家,翻译西方citizen概念则是实现国民性改造的重要手段之一。从19世纪中期到五四运动前夕,citizen在中国的翻译大致经历过三个发展阶段:翻译术语多元化的阶段、国家主义的国民观阶段和个人主义的国民观阶段。在这些阶段中,不仅citizen被翻译成不同的术语,而且还被赋予不同的涵义。这些术语和涵义后面隐含着知识分子对于中国现代国家的不同构想。citizen在当时的汉译方式表明,术语翻译并不仅仅是一个从文本到文本的过程,而且是一种重要的政治活动,具有明显的"翻译现代性"含意。
6530 |aDiscourse.
6530 |a现代性.
6530 |a翻译.
6530 |a话语.
6530 |aCitizen.
6530 |aModern state.
6530 |aTranslation modernity.
6530 |a现代国家.
773|tWuhan Universiy Journal.|g2014, Vol. 67.
773|t武汉大学学报. 哲学社会科学版g2014, 第67卷.
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào