Dòng Nội dung
1
二语熟练度和语言间句法结构相似性对中国学习者英语被动句加工过程的影响. /c常欣, 王沛 . // Foreign language teaching and research. 2013, Vol. 45, No.2. // 外语教学与研究 2013, 第45卷.第2期
2013.
tr. 241-252.

With 40 Chinese university students of intermediate and high proficiency as subjects, this study investigates the effects of second language proficiency and L1-L2 syntactic structure similarity on the processing of English passives by Chinese EFL learners. Focusing on literally translated passive sentences with similar syntactic constructions and freely translated passive sentences with different syntactic constructions as data, it compares the behavioral and ERP (event-related potential) patterns of data from the two types of subjects under four conditions. The results indicate: 1) Reaction time of the subjects with high proficiency is faster and their accuracy rate higher than those of the intermediate subjects, indicating that the degree and level of English passive sentence processing can be predicted on the basis of proficiency; 2) The subjects with high proficiency deal with syntactic and double anomalies in a similar way, with P600 being observed? the subjects of intermediate proficiency deal with semantic and double anomalies in a similar way, with N400 being observed; 3) There are fundamental differences between the two types of subjects in processing passive sentences, with the intermediate subjects focusing on semantic information and the high proficient subjects on syntactic information; 4) Behavioral patterns of data support syntactic accessibility between languages - reaction time and accuracy rate in the syntactic structures of high accessibility (literally translated sentences) being faster and higher than those of syntactic structures of low accessibility (freely translated sentences), which is observed more clearly in the intermediate subjects.