THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
100
Đăng nhập
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Sắp xếp:
Nhan đề
Tác giả
Ký hiệu PL/XG
Năm xuất bản và Nhan đề
Năm xuất bản và Tác giả
Tăng dần
Giảm dần
Dòng
Nội dung
1
ソーシャルメディアでの日本とベトナムの若者のスラングに関する 対照研究 = Nghiên cứu đối chiếu tiếng lóng của giới trẻ Nhật Bản và Việt Nam trên mạng xã hội / Nguyễn Thị Thảo Linh ; Nguyễn Thị Minh hướng dẫn
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2021
44 tr. ; 30 cm.
2
ベトナム語・日本語の稲に関することわざの対照研究 = So sánh đối chiếu tục ngữ về cây lúa trong tiếng Việt và tiếng Nhật / Nguyễn Thị Hạnh ; Nguyễn Thị Minh hướng dẫn
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2021
39 tr. ; 30 cm.
3
Đặc trưng tiêu biểu của nền ẩm thực Trùng Khánh Trung Quốc / Nguyễn Thị Nga,...
// Kỷ yếu hội thảo khoa học sinh viên Khoa tiếng Trung Quốc 5/2020
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
tr. 247-256
Bài viết trình bày đặc trưng tiêu biểu của nền ẩm thực Trùng Khánh Trung Quốc.
4
Đối chiếu tự động từ và tha động từ trong tiếng Nhật và tiếng Việt = A contrastive study on intransitive verbs and transitive verbs in Japanese and Vietnamese / Nguyễn Thị Minh.
// Tạp chí Khoa học ngoại ngữ Số 70/2022
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2022
tr. 41-52
Bài viết làm rõ đặc điểm, tiêu chí phân biệt tự động từ và tha động từ trong tiếng Việt.
5
Một số nguyên nhân gây lỗi trong dịch văn bản chính luận Trung - Việt / Nguyễn Thị Minh.
// Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 10 (240).
2015
70-71tr.
The article analyzes several reasons leading to the mistranslation of Chinese Vietnamese political documents through specific examples such as misunderstanding the source texts, incorrect expressions, not reviewing the translations, not paying attention to the external factors, etc.
1
2
3
of 3