Dòng Nội dung
1
习近平论文艺”要点翻译探究 / 林巍; // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(01)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015
p.81-84

习近平主席近期关于文艺工作的谈话发表后引起广泛反响,中国英文媒体也作了相应报道。鉴于该篇兼有政论性和文艺性的特点,在翻译中会出现一些歧义、难点和可发挥之处。本文主要基于《中国日报》的翻译,对其中理解和表述方面的问题作相应的分析、比较与探究,并给出笔者的译文,以期具有参考价值

2
文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 / 朱振武; 杨世祥; // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(01)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015
p.77-80

莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构