Dòng Nội dung
1
"Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations / Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ Số 63/2020
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
tr. 79-87

Bài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt.

2
Ảnh hưởng của tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" đến sáng tác của nhà văn Việt Nam = Influences of the novel "Crime and Punishment" on Vietnamese literary works / Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ Số 68/2021
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2021
tr. 62-68

Bài viết đưa ra một bức tranh khái quát về ảnh hưởng của tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" đến văn học Việt Nam thế kỉ XX-XXI. Đó là tác động đến cốt truyện, ý tưởng sáng tác và ảnh hưởng đến thi pháp, văn phong, ngôn ngữ của nhiều tác giả nổi tiếng Việt Nam trong suốt gần một thế kỉ qua.

3
Sự chuyển dịch tư tưởng của Raskolnikov trong các bản dịch tiếng Việt / Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn // Tạp chí Khoa học ngoại ngữ Số 61/2020
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
tr. 106-114

Bài báo nghiên cứu tư tưởng của nhân vật chính Rodion Raskolnikov trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" của Dostoevsky qua các bản dịch sang tiếng Việt.Tư tưởng của Raskolnikov là một trong những nguyên nhân chính đẩy nhân vật - một người có bản chất tốt - vào một tội ác khủng khiếp, làm đổ máu "theo lương tâm". Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch tư tưởng của Rodion Raskolnikov trong các bản dịch.Từ đó tác giả bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi truyền tải "tư tưởng của Raskolnikov " trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt".