Dòng Nội dung
1
《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑. / 刘迎姣. // Foreign language teaching and research. 2013, Vol. 45, No.5. // 外语教学与研究 2013, 第45卷.第5期
2013.
tr.766-775.

It has become a common view in Stone studies that David Hawkes’ The Story of the Stone, al¬so known as The Dream of the Red Chamber, is a version of a collection of various source edi¬tions. However, the studies on which version or versions Hawkes adopted as his source text or texts and on why he refused to stick to one edition remain limited and weak in providing support¬ing evidence. After blanket searches for edition information from such materials as Introduction to Vol. 1 The Golden Days, The Story of the Stone: A Translators Notebook, The Translator , the Mirror and the Dream and A Westerner s View on The Story of the Stone, a detailed comparison of Hawkes’ version and its various editions of the source text, and a statistical analysis of the searched information, this paper arrives at the conclusion that Hawkes takes the third edition of his translation of “红楼梦” (Hóngloúmèng) published by People’s Literature Publishing House, 1964, as the master copy and that for the sake of consistence in event and time as well as aesthetic effect, he time and again diverges from it by referring to nine other translation versions or self-revising, thus creating “Hawkes’ Collated Edition”.

2
3
4
Bàn về dịch thành ngữ Anh - Việt (trên cơ sở ngữ liệu các thành ngữ có yếu tố màu sắc: xanh, đen, đỏ, trắng). / Nguyễn Văn Trào. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 7 (225).
2014
tr. 36-44.

In this article, efforts have been made to examine the extent of translatability of idioms with colour terms of blue, black, red and white in English into Vietnamese. The article also explores cultural similarities and differences between the colour idiomatic expressions in the two languages.

5
Chuyển mã giữa tiếng Việt và tiếng Anh như một công cụ giao tiếp ở nơi làm việc. / Lưu Quý Khương, Trần Thị Thanh Phúc. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 7 (225).
2014
tr. 45-52.

Code-switching, “the alternate use of more than one language in a discourse”, has been explored in many diverse fields such as sociolinguistics, anthropology, and psycholinguistics and even in language teaching and learning. This study mainly focuses on code-switching between Vietnamese and English as a communication device in conversations at workplaces. The study was conducted by means of observations, interviews, recording and questionnaires on 200 participants from 20 companies, offices and workplaces in Hue, Da Nang city and Quang Nam province. The functions of code-switching that triggered speaker’s use of English in communication process were descriptively explained. Research shows how CS operates and what impact it has on conversational processes. It is concluded that speakers use code-switching as a valuable linguistic strategy to achieve certain communicative goals. The study is hoped to contribute a small part to the field of sociolinguistics, especially to the field of code-switching.