Dòng Nội dung
1
至显而寓至微,至约而寓至博——对《繙清说》“翻译之道”的解读. / 李腾龙; 张政. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 32-35.

《繙清说》是清人魏象乾于乾隆五年所著的翻译专论,尘埋韬晦近两个世纪,虽然只有区区一千六百字,但其内容涉及我国译论核心问题,堪称古代译论的殿作,可惜至今未引起译界足够的重视。笔者试图对《繙清说》一文的翻译标准、翻译批评、翻译人才的培养与翻译技能的提高等内涵进行解读挖掘、探幽发微,以期丰富中国传统译学理论史,推动中国特色译学的发展。

2
英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量 = An English version of Li Po’s poems:A cultural study on a debate between Wen Yiduo and Obata about translated poetry. / HUANG Yanjie. // Foreign language teaching and research. 2014, Vol. 46, No.4. // 外语教学与研究 2014, 第46卷.第4期
2014.
tr. 605-615.

In 1922,Shigeyoshi Obata,a Japanese diplomat studying and working in America,produced his anthology of translated poems in New York,namely,The Works of Li Po:A Chinese Poet.Four years later,a debate on it occurred between him and Wen Yiduo,a well-known Chinese poet-translator as well as a leader of the Crescent Moon Group,a famous Chinese literary group in the 1920sand 1930s.Having examined the debate against its historical context,this paper argues that Obata adopted a strategy of flexible"thick translation",which indicates his goal of promoting Chinese culture among English-speaking readers by making them accept and appreciate the Chinese classic through translation.However,he was apparently influenced by the Anglo-American Imagist Movement,which used traditional Chinese poems for reference.On the other hand,Wen Yiduo criticized Obata’s English translation,aiming to publicize modern metrical poetry against the free verse movement prevailing in the 1920sChina.

3
论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 = On the engagement and guidance of translation criticism / 许钧(XU Jun). // Foreign language teaching and research 2016, Vol 48, N.3

p432-p441+p482

Since translation activities have become unprecedentedly complicated in the new era,it is necessary for scholars of translation criticism to pay full attention to two difficult issues in translation criticism:the slow development of translation theory and the non-presence of translation criticism.To solve these two problems effectively,this article adopts the viewpoints of A Study of Translation Criticismto analyze the importance of engagement and guidance of translation criticism,and points out that scholars of translation criticism should intervene in problems of current translation activities.In order to play a constructive role in the development of translation activities,scholars of translation criticism should understand the essence of translation and evaluate translation activities from a historical perspective to enhance the guidance concerning value and development by translation criticism

4
论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》 = On the engagement and guidance of translation criticism / 许钧, XU Jun, chool of Foreign Studies,Nanjing University. // Forerign language teaching and research . 2016, No.3.
南京大学
432-441+480p

翻译活动在新的历史时期中呈现出前所未有的丰富性与复杂性,迫切需要翻译批评界以敏锐的理论意识和高度的历史责任感,充分重视并切实改变翻译批评长期以来存在的理论发展缓慢与实践缺乏在场两大问题。针对这样的现状,本文结合《翻译批评研究》一书中的理论观点,对翻译批评的介入性与导向性进行揭示与分析,提出翻译批评应以介入的姿态,关注并正视当下翻译活动中存在的问题与不良倾向,发挥其应有的警示与建构力量,同时进一步把握翻译本质,以历史的目光看待与评价翻译活动,发挥其应有的价值导向和发展导向。

5
译者行为与翻译批评研究——《译者行为批评:理论框架》评析 / 刘云虹. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(05).
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
65-70 pages.

深化翻译批评研究、推动翻译批评实践不仅是翻译学科建设的内在需要,也是引导翻译活动进而促使翻译的价值得以最大程度体现的必然诉求。《译者行为批评:理论框架》是翻译批评研究领域的重要成果之一。该书力求突破传统的二元对立式评判模式,将翻译批评推进到行为视域与文本视域相结合的翻译社会学研究阶段,探索并构建贯穿翻译过程、聚焦译者行为、结合翻译内外的批评新途径,从而实现翻译批评的全面与客观。在系统构建行为批评理论的基础上,该书既推动翻译批评研究的深入,也有助于翻译批评实践的拓展、促进批评对翻译现实的观照。