Dòng Nội dung
1
On Literature and Fine Arts of Qing Dynasty in Liang Qichao s Intellectual Trends in the Qing Period / Zhang Guanfu. // Journal of Huazhong Normal University(Humanities and Social Sciences) 2014, Vol 53, N.5

p84-p90

Lang Qichao was able to detail the Qing Dynast’s weakness in literature and fine arts-, revealing the greatestdifference between the studies surrounding- this period and the Renaissance. To construct a comprehensive new culture that is-advanced both in reason and emotion, Liang Qichao gave an in-depth analysis, examining both objectively and subjectively the reasons behind the difference, and proposing his own ideas on how to build “new literature” and “new fine arts”. Liang Qichao’s ideas are in stark contrast to the mainstream discourse of the New Culture Movement and Literary Revolution represented by Hu Shi and Chen Duxiu, forming a clear dialogue between them

2
严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 = The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation: An Reexamination / JIANG Lin; Zhejiang Normal University. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.26-30+128.

20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。

3
中国大师 :. 梁启超评传. / 沈大德 22 / :
江西 : 百花洲文艺出版社, 1996
190页 ; 21cm



4
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考 = Liang Qichao’s Historical Research on China’s Translation of Buddhist Scriptures:A Preliminary Study. / LI Xiaoxiu. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.3.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
36-40.

1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。