Dòng Nội dung
1
A Philosophical Interpretation of Ontology about the Inner Chapters of Chuang-tzu / Cheng Zhongying // Journal of Huazhong Normal University(Humanities and Social Sciences) 2014, Vol 53, N.6

p62-p68

This article is a philosophical interpretation of ontology about the inner chapters of Chuang-tzu, which shows us a dialectical process about the ontologies existence. The seven articles in Chuang-tzu can be divided into two categories. On or hand, there are strong dialectical thoughts of ontology in The Happy Excursion , On the Equality of Things and The Philosopher-King. On the other hand, The Fundamental for the Cultivation of Life, Human World, The Evidence of Virtue Complete and The Great Teacher show us dialectical thoughts of human potential. After the combination ( these two aspects, the world ontology and the human ontology will be integrated, an then Chuang-tzu s special dialectic philosophy of practice ontology will come true

2
Những giấc mơ của Raxkôlnhikov trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” qua các bản dịch / Ermilova G.G, Nguyễn Thị Hoàn. // Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 57/2019 (Tháng 1/2019)

tr.58-66

Để phản ánh trạng thái tâm lý của nhân vật chính trong tiểu thuyết “Tội ác và trừng phạt”, F.M. Dostoevsky đã sử dụng “giấc mơ” như một phương tiện biểu hiện nghệ thuật. Ở đây, chúng tôi phân tích hai giấc mơ đầu tiên của Roodion Raxkôlnhikov trong cuốn tiểu thuyết này qua các bản dịch tiếng Việt: giấc mơ đầu tiên về cậu bé bảy tuổi Raxkôlnhikov và giấc mơ ở Ai Cập. Hai giấc mơ được miêu tả bằng ngôn từ phong phú, có tính biểu đạt cao, chúng giải thích lý do tại sao một người thông minh, có lương tâm như Raxkôlnhikov lại có thể phạm tội ác giết người. Chúng tôi xin lấy dẫn chứng trong ba bản dịch sang tiếng Việt để phân tích, đồng thời so sánh đối chiếu với nguyên bản tiếng Nga. Từ đó rút ra kết luận rằng khó khăn lớn nhất mà các dịch giả gặp phải nằm ở việc truyền tải những yếu tố phong tục tập quán, tôn giáo của người Nga giữa thế kỷ XIX cũng như vấn đề bản thể luận trong tiểu thuyết. Ngoài ra, chúng tôi xin đề xuất một vài ý kiến làm sáng tỏ những nội dung chưa được thể hiện rõ trong các bản dịch.

3
Ontology及其中译名探讨 = The translation of the termontologyin Chinese. / ZHOU Liuxi. // Foreign language teaching and research. 2015, Vol. 47, No.1. // 外语教学与研究 2015, 第47卷.第1期
2015.
9-18 p.

This paper first provides a brief survey of the expressions of"existence"in various languages(on the assumption that existence is the main object of ontology)in connection with the serious challenges to this notion in modern philosophy,and then discusses the understanding and translations of the subject"ontology"in China.Finally the author proposes a new translation of"ontology"on the basis of a group of Chinese cognates shì/shǐ/shíthat can flexibly correspond to the inflections of on,etc.in Greek and other European languages.

4
本体的扩大和对抽象事物的指称 / 贺川生. // 当代语言学 = Contemporary Linguistics. No.2/2018.
2018.
p. 195-213.

In extensional semantics,linguistic expressions are mapped to entities in the model,which constitute the ontology in philosophy. The classical entities in the model include individuals,sets,and truth values. This of course is not the whole landscape of modern semantics. Since the birth of semantics,scholars found that some of the linguistic expressions cannot be easily assigned to the existing entities in the model,so they innovatively introduced new entities into the model. This is a main avenu... More

5
论海德格尔中期哲学的本体论与方法论——关于《哲学论稿》核心概念的中译及其思考 = On the Chinese Translation of Ereignis and Besinnung in Contributions to Philosophy. / NI Liang-kang. // Journal of Nanjing University: Philosophy, Humanities and Social Sciences 2014, Vol. 51, No. 3. // 南京大学学报 : 哲学社会科学 2014, 第一卷
2014
tr. 100-106.

It is Heidegger’s idea that there are two distinctions in his Contributions to Philosophy:first,the reflections done are of breadth; and second,a new style of meditation is ushered in.With the second distinction,Heidegger himself was never so satisfied that it has been presumed that that is why he refused to publish the mentioned manuscripts in his lifetime. The thinking style as reflected in these manuscripts makes itself difficult to discuss about the thinking itself in traditional format of an academic article,and all signs indicate that Heidegger himself never expected any philosopher of later generations to follow suit. The present writer is dealing with the translation of two important terms in the Chinese version of Contributions to Philosophy,with a realization that Ereignis and Besinnung should be better rendered as "本然"and"思义"to make clear both the ontological and methodological implications respectively.