Dòng Nội dung
1
Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / Trịnh Thị Thơm. // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 5 (223)
2014
tr. 30-36.

Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
The semantics-pragmatics interface: The role of speaker intentions and the nature of implicit meaning aspects / Kristin Börjesson. // Langages 2016, N.201.
2016
p. 15 - 32.

Defining the nature of semantics and pragmatics and how they interact in utterance interpretation is a research task that has received much attention in the past 15 years and still continues to do so (cf. Carston 1999; Turner 1999; Dölling 2001; Bianchi 2004; Borg 2004b; Cappelen & Lepore 2005; Horn 2006; Dölling & Zybatow 2007; Carston 2009; Frisson 2009; Recanati 2010; Borg 2012; Carston & Hall 2012; Börjesson 2014).
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)