Dòng Nội dung
1
Bàn về dịch nội ngữ = A propos de la traduction intralinguale / Vũ Văn Đại. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 55/2018
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2018
tr. 99-108

Considering the linguistic aspects of translation, R.Jakobson (1959) distinguishes three kinds of translation: intralingual translation or rewording, interlingual translation or translation proper and intersemiotic translation or transmutation. Intralingual translation is “an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language”; Interlingual translation or translation proper, is “an interpretation of verbal signs by means of another language”. However, the author has not yet specified the position and function of intralingual translation in the process of interlingual translation defined as a cognitive process. Our paper contributes to clarify this problem.

2
3
The semantics-pragmatics interface: The role of speaker intentions and the nature of implicit meaning aspects / Kristin Börjesson. // Langages 2016, N.201.
2016
p. 15 - 32.

Defining the nature of semantics and pragmatics and how they interact in utterance interpretation is a research task that has received much attention in the past 15 years and still continues to do so (cf. Carston 1999; Turner 1999; Dölling 2001; Bianchi 2004; Borg 2004b; Cappelen & Lepore 2005; Horn 2006; Dölling & Zybatow 2007; Carston 2009; Frisson 2009; Recanati 2010; Borg 2012; Carston & Hall 2012; Börjesson 2014).