Dòng Nội dung
1
Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese / Nguyễn Ngọc Lân. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 63/2020
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
tr. 88-99

One-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0)
2
Câu phức với liên từ "..." trong tiếng Nga và các phương thức truyền đạt sang tiếng Việt/
Hà Nội: Đại học Hà Nội, 2014.
45 tr.; 30 cm.


Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0)
3
4
5
Phương thức dịch nghĩa cấu trúc "достаточно - чтобы" từ tiếng nga sang tiếng Việt = Способы передачи значений русской конструкции "достаточно - чтобы" на вьетнамский Язык / Lưu Hòa Bình // Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Số 23/2010

tr.78-85

Trong tiếng Nga, câu phức có thành tố hạt nhân "чтобы" (để) thuộc nhóm cấu trúc đặc biệt với đặc điểm cố định về từ vựng và cú pháp. Loại câu này có cấu trúc chặt chẽ với các thành phần từ vựng và ngữ pháp được cố định. Mối liên hệ về nghĩa giữa các phần của câu được biểu thị thông qua tổ hợp ngữ pháp đặc biệt, bao gồm hai thành tố chính: từ vựng "чтобы" và một động từ ở thể giả định (thường ở dạng nguyên mẫu hoặc chia ở thể nhất định), tạo thành lõi ngữ nghĩa của câu. Trong đó, yếu tố từ vựng là thành phần quan trọng nhất của tổ hợp câu có chứa từ "чтобы". Bài viết dưới đây sẽ xem xét những nét đặc trưng ngữ nghĩa và ngữ pháp của cấu trúc này, đồng thời phân tích cách chuyển dịch chúng một cách chính xác nhất từ tiếng Nga sang tiếng Việt.