Dòng Nội dung
1
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究 = Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation: With English Rendition of Lu Xun’s Stories as an Illustration / 方开瑞; // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2016, Vol. 3.7, No.1.

78-84+127 p

叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时间和语体范畴内小说译者如何在上述两个纬度上传递和构建原文特性。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
在翻译中蜕变——迈克尔·克罗宁教授访谈录 / 朱波; // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2016, Vol. 36, No.6.

61-65 p

在代表作《翻译与身份》(Translation and Identity)中,迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)采用一种翻译及跨文化视角审视文本和生活,指出翻译在人类社会一切关于身份问题的探讨中都位于中心。笔者把这本书译成中文并出版后,围绕书中关键点,结合当前热点,与作者展开一场对话,彰显翻译、身份和权力之间的关系。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
欢迎订阅《中国翻译》杂志 // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015, Vol. 36, No.6.

130p

<正>《中国翻译》杂志,原名《翻译通讯》,创刊于1980年,1986年更名为《中国翻译》,为中国翻译协会会刊。本刊秉承理论研究与实践并重、学术与行业兼顾、国内与国际交融的办刊方针,注重文章内容的原创性和现实意义,体现前沿理论研究成果和实践总结。本刊连续多年入选《中文社会科学引文索引来源期刊目录》(CSSCI)、《中文核心期刊要目总览》和《中国人文社会科学核心期刊要览》,被众多高等院校和科研机构定为外语类核心期刊。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
4
《学会具体分析》教学课例 / 徐飞. // 漢語學習 = Chinese Language Learning (Hanyu Xuexi) 2015, No.10.
上海市 : 月刊, 2015.
p. 60-64.

<正>一、回看旧题,导入新课师:同学们,我们一起来看一句谚语。PPT:一个人可以走得很快,但不可能走得很远,只有一群人才能走得更远。(非洲谚语)师:这是上周我们刚刚做过的一模试卷作文题中的一句,一起来读。(生齐读)师:原来的材料是由两句话构成,我这里只选了一句。如果单就这一句话,你想写什么观点?
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
5
在城市中感受在场的翻译——评《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》. / 朱波. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 69-72.

<正>2012年,Routledge出版了加拿大翻译理论家雪莉•西蒙(Sherry Simon)新作《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》(Cities in Translation:Intersections of Language and Memory)。在卷首,西蒙引用阿根廷作家博尔赫斯(J.L.Borges)在《纽约客》上发表的诗歌"The Web",从日内瓦到布宜诺斯艾利斯,从奈良到奥斯汀,沿着他的人生轨迹,引入城市与翻译这一主题。人一生中会到过多少城市?听到多少语言?跨越语言和文化边界的翻译给城市和人带来了怎样的变化?诗人能暗中视物,眼疾成就了博尔赫斯创造性的语言。在翻译之城蒙特利尔生活,让西蒙洞穿城市中的翻译,成就了这部力作。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)