Dòng Nội dung
1
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究 = Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation: With English Rendition of Lu Xun’s Stories as an Illustration / 方开瑞; // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2016, Vol. 3.7, No.1.

78-84+127 p

叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时间和语体范畴内小说译者如何在上述两个纬度上传递和构建原文特性。

2
在翻译中蜕变——迈克尔·克罗宁教授访谈录 / 朱波; // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2016, Vol. 36, No.6.

61-65 p

在代表作《翻译与身份》(Translation and Identity)中,迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)采用一种翻译及跨文化视角审视文本和生活,指出翻译在人类社会一切关于身份问题的探讨中都位于中心。笔者把这本书译成中文并出版后,围绕书中关键点,结合当前热点,与作者展开一场对话,彰显翻译、身份和权力之间的关系。

3
欢迎订阅《中国翻译》杂志 // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015, Vol. 36, No.6.

130p

<正>《中国翻译》杂志,原名《翻译通讯》,创刊于1980年,1986年更名为《中国翻译》,为中国翻译协会会刊。本刊秉承理论研究与实践并重、学术与行业兼顾、国内与国际交融的办刊方针,注重文章内容的原创性和现实意义,体现前沿理论研究成果和实践总结。本刊连续多年入选《中文社会科学引文索引来源期刊目录》(CSSCI)、《中文核心期刊要目总览》和《中国人文社会科学核心期刊要览》,被众多高等院校和科研机构定为外语类核心期刊。

4
《语言与翻译》稿约 // 语言与翻译 = Language and translation No. 4, 2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
p. 2.

<正>一、本刊继续欢迎以下各类稿件1.语言本体研究;2.对语言学各领域的原创性研究与述评;3.对翻译理论和方法以及翻译史的研究;4.关于双语教育和双语学习的理论和方法的研究;5.关于第二语言习得的理论和方法的研究、实验和调查报告。二、本刊主要栏目语言政策研究、语言规范化与信息化、汉语研究、少数民族语言研究、翻译理论与实践、双语教学与

5
全球视野下翻译理论的建构与重构——《比较文学、世界文学与翻译研究》评述 / 刘贵珍. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.66-68.

在《比较文学、世界文学与翻译研究》中,作者借鉴解构主义和后殖民主义的前沿翻译理论,在全球化的视野下对翻译的内涵与功能、翻译学的学科地位等理论问题进行了重新建构,试图在更大程度上发挥翻译在中国文学与文化"走出去"进程中的作用,同时推动中国的翻译研究走向世界.