Dòng Nội dung
1
基本经济制度与马克思主义政治经济学的创新 / 葛扬. // Journal of Nanjing University: Philosophy, Humanities and Social Sciences 2016, Vol. 53, No. 2.
2016.
58-63 p.

社会主义初级阶段基本经济制度是中国特色社会主义政治经济学的重要理论成果,这一理论的内涵彰显了中国特色社会主义政治经济学的特质,是马克思主义政治经济学中国化的重要体现。新时期初级阶段基本经济制度的新发展为全面深化改革提供新的制度动力。

2
理论创新与党的指导思想与时俱进——学习党的十八大精神 / 王明生 // Journal of Nanjing University: Philosophy, Humanities and Social Sciences 2013, Vol. 2 // 南京大学学报 : 哲学社会科学 2013, 第二卷
南京: 南京大学学报编委会, 2013
tr. 5-13

重视理论创新与理论指导是中国共产党的一个根本特点,重视在思想上建党是党的一条重要经验。中国共产党建党之初由于理论准备不足和经验缺乏,对理论创新和党的指导思想存在认识偏差,给党的事业带来重大损失。在深刻总结失败和挫折教训的基础上,中国共产党的几代领导人以高度的理论自觉和自信,把马克思主义基本原理同中国实际和时代特征结合起来,推进实践基础上的理论创新,形成了毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观等理论创新成果,实现了党的指导思想与时俱进,开拓了马克思主义在中国的新境界。

3
翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考 = How Translation Has Been Defined and Conceptualized in China: The Status Quo, the Existing Problems, and Some Reflections / MU Lei; ZOU Bing; Guangdong University of Foreign Studies. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(03)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.18-24+128.

This paper first looks into the way Chinese scholars have been addressing central issues in the theorization of translation, such as how translation should be redefined and what functions theorizing should be counted on to perform. The authors then propose a new framework within which to explain the developmental phases of translation theories. Suggestions are also offered for remedying existing problems and stimulating theoretical innovation in China’s translation studies.

4
翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考 = How Translation Has Been Defined and Conceptualized in China: The Status Quo, the Existing Problems, and Some Reflections / MU Lei; ZOU Bing; Guangdong University of Foreign Studies. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(03)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
18-24+128 pages.

This paper first looks into the way Chinese scholars have been addressing central issues in the theorization of translation, such as how translation should be redefined and what functions theorizing should be counted on to perform. The authors then propose a new framework within which to explain the developmental phases of translation theories. Suggestions are also offered for remedying existing problems and stimulating theoretical innovation in China’s translation studies.