Dòng Nội dung
1
2
3
《易经》在西方的翻译与传播 = The translation and transmission of the Yijingin the West / 杨平; // Foreign language teaching and research. 2015, Vol. 47, No.6. // 外语教学与研究 2015, 第47卷.第1期
2015.
923-934+961p

《易经》是最早传入西方的中国古代典籍之一。早在17-18世纪西方传教士就开始翻译和传播该书,他们为了传教的需要,试图在《易经》里寻找《圣经》的印迹,证明基督教与儒教并行不悖。19世纪以来西方汉学家和其他世俗学者也纷纷加入《易经》的研究和诠释行列,他们认识到其历史文化价值,使《易经》的学术研究成为具有科学规范性和文化有效性的现代学问,推动了西方汉学的进展。20世纪至今,《易经》的翻译与传播呈现出多元化趋势,涉及哲学、宗教、史学、科学、心理学等学科,以及占卜、管理、兵法、艺术、商务等领域,多学科研究和应用已经成为西方易学研究的一种趋向。易学已经成为一门显学,对西方文化的影响越来越大。

4
1980年以来美国国家人文基金会翻译类课题立项分析 = On translation programs funded by the American National Endowment for the Humanities since 1980. / GONG Xianjing;QIN Jianghua;SHEN Qi. // Foreign language teaching and research. 2015, Vol. 47, No.1. // 外语教学与研究 2015, 第47卷.第1期
2015.
119-129 p.

This paper studies the translation programs funded by the National Endowment for the Humanities since 1980.The study reveals that 1252 translation programs in 43 different categories have been funded,covering 142 different languages and 91 different disciplines.It is concluded that the American translation policy,characterized by covering a large number of languages,broad ranged text types and diversified funding approaches,offers a good reference for China to formulate its translation policy to strengthen Chinese language and culture power.

5
本刊稿约 // Foreign language teaching and research. 2016, Vol. 48, No.1 // 外语教学与研究 2015, 第47卷.第1期
201̉6.
162p

<正>1.引言构式、构式演变和语言演变是构式语法研究领域新近出现的关键词组合。Bergs&Diewald(2008)率先以论文集的形式,围绕演变单位和语境敏感性,对构式与语言演变的关系进行了探讨。Traugott&Trousdale(2013)又以专著的形式,对语言演变中的构式化与构式演变的关系进行了剖析。同年,剑桥大学出