Dòng Nội dung
1
国产影视作品的译制与国际传播. / 闫成胜. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 8-9.

<正>广播影视作为当今最具活力和影响力的大众媒体,在对外交流和文化传播中发挥着独特作用。下面我向大家简要介绍中国广播影视的国际传播情况,并结合近年来国产影视作品的译制和推广谈几点认识和体会。近年来,中国广播影视走出去取得长足进展。中央电视台、中国国际广播电台的全球新闻采集、发布和传播体系初步建成。向外国政府和媒体讲解中国特色的传播制度和理念更是我们每天都在进行的重要工作。与此同时,我们把加强内容出口,提高传播实效作为重要工作来抓。一是打造内容品牌产品。迄今已使用8种语言翻译了71部影视作品,与40多个国家开展了交流合作。电视剧《媳妇的美好时代》.

2
如何实现国际传播中的“无障碍”阅读——以北京周报社的传播实践为例 / 李雅芳. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(05).
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
11-12 pages.

<正>《北京周报》是在周恩来总理的亲切关怀下于1958年创刊的,一直秉承向世界说明中国的外宣使命,是国家唯一的英文新闻周刊。在57年的对外传播实践中,《北京周报》一贯注重贴近外国读者的信息需求和阅读习惯,选择目标读者感兴趣的选题和角度,按西方新闻写作规范直接用英文创作新闻稿,同时兼顾灵活性与原则性的有机统一。下面以几个案例来简述北京周报社在努力提高国际传播实效中的探索和实践。1.认知中英文语境的差异,避免因过犹不及而.

3
汉语国际传播事业新常态特征及发展思考=Features and Discussionson The New Normal State of Globalization of the Chinese Language / 吴应辉. // Applied linguistics. 2015, No.4.
2015.
27-34 p.

本文探讨汉语国际传播事业发展新常态特征,提出汉语国际传播新常态的各国主体性、朝阳性、服务性、市场化等八个特征,并从战略高度提出汉语国际传播的远景目标、发展中国家优先战略、各国主体责任、寻求学术支撑等该项事业发展新常态的六点思考。

4
海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织Paper Republic为例 = Overseas Volunteer Translation Networks and the International Dissemination of Contemporary Chinese Literature: With the Paper Republic as an Exemplar / 王祥兵. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(05).
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
46-52+128 pages.

Discussions on how to promote contemporary Chinese literature abroad have so far tended to count on the government as the sole agency for this cross-cultural project, to the neglect of non-governmental, grass-root resources. This paper offers a detailed account of what the Paper Republic, an Internet-based volunteer translation organization, has done in rendering the more recent Chinese literary works into English and disseminating them internationally. By looking into the principles underlying its members’ choice of source texts, the translating methods they have adopted, their cooperation with the official agencies, and the acceptance and influence of their translations in the English-speaking world, we find that the Paper Republic has been playing an important role in disseminating contemporary Chinese literature abroad. A closer, mutually complementary cooperation between the Chinese government agencies concerned and the non-governmental translation organizations such as the Paper Republic could be the most effective way for expanding China’s literary and cultural influences around the world.

5
现代汉语降级让步句说略 = On the Downgrade Concessive Clause in the Modern Chinese / 柳英绿;盛丽春;关黑拽; // Language teaching and linguistic studies. 2016, No. 6 // 语言教学与研究 2014, 第6卷 (170)

3-10 p.

As a special type of concessions in modern Chinese,the downgrade concessive clause,which basic structure is "(o) Jishi fei(即使非)o,ye(也) q",expressed a downgrading concessive significance through a comparison of the preceding paragraph "o" and the result "q".The downgrade concessive clause is usually used to express the speaker’s understanding,judgment or expectations.While there are some relevance between the downgrade concessive clause and Concessive Conditionals 、 the Scalar Concessive " zong(总)"Construction,but its overall meaning and the inherent semantic mechanism are apparently different from the others.