THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
100
Đăng nhập
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Sắp xếp:
Nhan đề
Tác giả
Ký hiệu PL/XG
Năm xuất bản và Nhan đề
Năm xuất bản và Tác giả
Tăng dần
Giảm dần
Dòng
Nội dung
1
Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese / Nguyễn Ngọc Lân.
// Tạp chí khoa học ngoại ngữ 63/2020
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
tr. 88-99
One-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese.
2
Đặc điểm hình thức của thành ngữ trên báo chí tiếng Trung và tiếng Việt = Features of idiom forms on Chinese and Vietnamese press / Hồ Phương Tâm.
// Ngôn ngữ và đời sống. 2015, Số 9 (239).
2015
tr.74-77
As two neighbouring countries, Vietnam and China have many similarities and differences in language and culture due to the long-term contact.Therefore, a study of these features is necessary for the comparison and contrast of the languages. Is is even more importan for the teaching of Vietnamese to the Chinese and vice versa.The purpose of this aricle is to investigate the similarities and differences of using idioms in Chinese and Vietnamese press, as well as their impact on the acquisition and use of Chinese by the Vietnamese students.
3
汉语国际传播事业新常态特征及发展思考=Features and Discussionson The New Normal State of Globalization of the Chinese Language / 吴应辉.
// Applied linguistics. 2015, No.4.
2015.
27-34 p.
本文探讨汉语国际传播事业发展新常态特征,提出汉语国际传播新常态的各国主体性、朝阳性、服务性、市场化等八个特征,并从战略高度提出汉语国际传播的远景目标、发展中国家优先战略、各国主体责任、寻求学术支撑等该项事业发展新常态的六点思考。
4
论维吾尔谚语句式结构特征 = On the Sentence Structure of Uygur Proverbs / 华锦木.
// 语言与翻译 = Language and translation No. 4, 2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.
p. 27-30+35.
According to the sentence structure, the semantic relation and grammatical markers, this article divided the Uygur proverbs into one-part proverbs, two-part proverbs and multiple-part proverbs, and then described the features of each type.
1
of 1