Dòng Nội dung
1
Bước đầu nghiên cứu về ghi chép trong dịch nói = 口译笔记初探/ Nguyễn Thị Diệu; Đoàn Minh Hải hướng dẫn.
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2015.
36 tr.; 30 cm.


Đầu mục:2 (Lượt lưu thông:0)
2
3
中英不平衡双语者口译中的源语理解过程. / 赵晨. // Foreign language teaching and research. 2013, Vol. 45, No.1. // 外语教学与研究 2013, 第45卷.第1期
2013.
tr. 93-104.

Two experiments are conducted to explore unbalanced Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting. Experiment 1 compared participants’ processing of lexical ambiguity in reading for interpreting and reading for repetition. The results showed that in reading for interpreting, participants’ online comprehension was affected by lexical ambiguity and memory load; no such effects were observed when they read for repetition. Experiment 2 investigated how the participants processed the Chinese transliterated words and found that transliterated words at the final portion of the sentences facilitated the performance of the participants with high working memory capacity. The results provide partial support for horizontal theories of translation and further illustrate that task schemas play a very important role in interpreting.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0)
4
5