Dòng Nội dung
1
《福乐智慧》中动词kФtyr-的认知隐喻研究 = The Research on the Metaphor of kФtyr- in Kutadgu Bilig / 张琦. // 语言与翻译 = Language and translation No. 4, 2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.
p. 40-43.

KФtyr- is a verb which means human action originally, and it refers to the action of people or animals loading objects with upper limbs. However, in the book Kutadgu Bilig, the words which have relations with kФtyrchange from the original dominant mode to those that can not be loaded. In fact, it is the basic human cognitive mode of realizing the world, the result of the function of metaphor. The result of these phenomena is led by kФtyr-related structures projecting to other areas. Based on the analysis of the verb kФtyr-, this paper shows Uyghur people’s modes of cognition of the world during the period of Kutadgu Bilig.

2
Ẩn dụ định hướng trong ca từ Trịnh Công Sơn dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận: “Buồn là hướng xuống”./ Nguyễn Thị Bích Hạnh. // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 3 (221).
2014.
tr. 18-23

The article examines the expressions of fatal sadness and sorrow which people experienced in the war, in living in Trinh Cong Son lyrics. “Down – oriented sadness” metaphor has been used by Trinh Cong Son to describe his smart sensitive observation and enthusiastic compassionate feelings for surrounding people and their life. Sadness in Trinh Cong Son lyrics is highlighting by his unique style in using language and music.

3
Ẩn dụ truyền thống trong quảng cáo Tiếng Việt và Tiếng Anh = Traditional metaphors in Vietnamese and English advertisements / Trần Thị Thu Hiền. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 11 (229).
2014
tr.82-86

Metaphor is popular in Vietnamese and English advertisements. By analysing advertisements in these two languages collected recently, this paper presents the comparison of 7 sub-types of metaphor esed in Vietnamese advertisements.The result shows that metaphor is used more frequently in Vietnamese advertisements rather than English ones. Also, photolingual metaphor, anold-and-new type of metaphor, specifically used in morderm advertisements is also reported.

4
Ẩn dụ về nỗi buồn trong thơ tiếng Anh và Tiếng Việt = Metaphors of sadness in English and Vietnamese poems / Nguyễn Thị Quyết. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 9 (227).
2014
tr.30-36

This study focuses on the target domain SADNESS in English and Vietnamese morden poems, in order to analyze and compare the cultural values such as attitude and belief which play the role as the basement for the choice of source domain in linguistic metaphors in two languages. It has discovered several interesting conceptual metaphors SADNESS IS A PAIN/WOUND, SADNESS IS A FLUID. Its also gives some implications in translating English into Vietnamese and vice versa.

5
Ẩn dụ ý niệm “tức giận” trong “Truyện Kiều” (Nguyễn Du. / Nguyễn Thu Quỳnh. // Ngôn ngữ. 2014, Số 6 (301).
2014
tr. 70-80.

As a result of our research, there are four types of metaphors in “Truyen Kieu” (Kieu Tale) of Nguyen Du, fiery nature points to anger; anger means being out of control, anger is a strong feeling of displeasure or the change shape of body parts and anger symbolized by fire. In each of these metaphors, the irradiation of source areas to target areas is appropriate to the perception of human beings and reflects national identity as well.