Dòng Nội dung
1
Đặc trưng ngôn ngữ giao tiếp của người Nghệ Tĩnh qua từ ngữ dùng để phủ định bác bỏ / Trịnh Thị Mai. // Ngôn ngữ. 2015, Số 2 (309).
2015
tr. 28-35

Nghe Tinh dialect is known to be a typical dialect. With a rich local vocabulary, Nghe Tinh people have created for themselves their own identity in speaking. This paper analyzes one of the rypical group of words which shows that identity, those are used to negate of to reject. They are combinations of words, but they are used as a fixed structure by Nghe Tinh people, and they have their own features in composition, meaning and in expressive nuances. Words, which are used to negate or to reject in Nghe Tinh dialect, are typical feature of dialy communicative language of Nghe Tinh people.

2
Nhóm hư từ mang ý nghĩa phủ định trong Tiếng Việt . / Bùi Thanh Hoa // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 4 (222)
2014
tr. 12-20.

In Vietnamese, function words of negation include “không, chẳng, chả, đâu/ đâu có, nào/ nào có, khỏi, cóc, đếch, ứ, chưa” (no, not at all, do not, never, yet ). In a sense, these words, that might be used concomitantly with different subjective evaluation of speaker, deny or refute the existence of a thing, an action or a certain characteristic. These adjuncts, except “không” and “đâu”, usually stand before an expression, and can function as the object, the predicative or the complement in a sentence. In use, the above mentioned words of negation can either directly execute a speech act or indirectly supplement an utterance. Only “không” can participate in any functional language styles; others usually appear in art, living activities ỏ deliberate writing.

3
Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt / Trịnh Thị Thơm. // Ngôn ngữ. 2014, Số 12 (307).
2014
tr. 61-70

The system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese.