Dòng Nội dung
1
Đặc trung ngữ nghĩa của tiểu từ tình thái cuối phát ngôn dùng để hỏi trong giao tiếp của người Thanh Hóa = The semantic characteristics of final modal particles in utterances used to ask in communication of the people in Thanh Hoa / Nguyễn Duy Diện. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 12 (230).
2014
tr. 52-56

This article describes the semantic characteristics of final modal particles in utterances used to ask in communication of the people in Thanh Hoa. We have indicated that there are a large number of final modal particles in utterances used to ask in communication of the people in Thanh Hoa and they have a both similar and different semantic characteristics in comparison with final modal ones in Vietnamese used by the whole people. They contribute to make the characteristics about tone and shade of meaning in communication for the people in Thanh Hoa.

2
The question of form in the forming of questions : The meaning and use of clefted wh-interrogatives in Swedish / Johan Brandtler. // Journal of Linguistics Vol. 55, Issue 4/2019
2019.
p. 755-794

This paper addresses the meaning and use of clefted wh-interrogatives (I-clefts) in Swedish. It is shown that I-clefts always relate immediately to the topic under discussion and serve to clarify a matter in relation to this topic. They are never used in out-of-the-blue contexts. I argue that I-clefts have the same information structure as typically assumed for declarative clefts: the clefted clause expresses an existential presupposition and the cleft phrase is the identificational focus of the utterance. I further argue that the implication of existence commonly associated with canonical argument questions is weaker (a conversational implicature) than the existential presupposition associated with clefts. The results from an extensive corpus survey show that argument I-clefts (who, what) constitute no less than 98% of the total number of I-clefts in my material. This frequency is linked to the presuppositional status of the cleft construction: in contexts where the denoted event is presupposed as part of the common ground, the clefted variety is the more effective choice, due to its clear partitioning of focus and ground. The ‘cost’ of using a more complex syntactic structure (the cleft) is thus counterbalanced by the benefit of being able to pose a question adjusted to the contextual requirements. As non-argument questions are typically presuppositional irrespective of syntactic form, the gain of using a cleft is less obvious – hence their infrequency in the material.

3
Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt / Trịnh Thị Thơm. // Ngôn ngữ. 2014, Số 12 (307).
2014
tr. 61-70

The system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese.