Dòng Nội dung
1
Cách thức sử dụng danh từ chỉ chức nghiệp trong xưng hô tiếng Thái. / Vũ Tiến Dũng // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 4 (222).
2014
tr. 1-6.

"Vocative" is simply understood as justifying oneself (calling oneself) and his interlocutor in order to establish the relationship among communication partners and to express their attitudes and feelings. In Thai local language, nouns expressing positions and careers as vocative words take a limited amount, including: "chảu, chảu mương, à nha, poong". In communicative activities, several nouns expressing careers as vocative words in Vietnamese have been and will be used as borrowings in Thai local language. This borrowing helps to enrich the vocative words in Thai local language in particular and its lexical system in general.

2
Cách xưng hô bằng biểu thức miêu tả trong tiếng Việt / Vũ Thị Sao Chi. // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 8-9 (316-317)
2015
99-109 tr.

This paper exprores Vietnamese vocative discriptive expressions in terms of their physical characteristics, their semantics contents and their contexts of use. It highlights that these expressions are special forms of address, making a contribution to the already rich and complex picture of vocatives in Vietnamese communication. A vocative descriptive expression may be a word or a phrase, but it can only be a noun or a noun phrase. In terms of meaning, it has the feature reflecting or describing a certain characteristics of the addressor or addressee. Thesefore, in addition to the naming function, indicting the object of address, a vocative descritptive expression “sketches” the image of the addressee as perceived by the addressor. Vocative descriptive expressions ares provisional expressions, tied to specific communicative situations and are often used in such informal situations as josh, humor, curse, or in communication between two complete stragers. Vocative descriptivef expressions are a communication strategy in which the speaker reveals his point of view, his angle of evaluation, and his attitude towards himself and the intercocutor. At the same time the use o descriptive expressions of vocative impresses and attracts the listener’s attention to achieve the communicative goal and eddect as desired.

3
Từ xưng hô tiếng việt - tiếp cân từ góc nhìn dân tộc - ngôn ngữ học / Lý Tùng Hiếu. // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 6 (312)
2015
30-42 tr.

Vietnamese vocative is a complicated word class which includes tens of different groups of words, with up to hundreds of word. As the general rule in the use of Vietnamese vocative, priority is given tothe temporary personal pronouns and kinship nouns. Due to its expressive advantages,, kinship nouns are mosts preferred by Vietnamese people both in family and social communications.

4
Xưng hô giữa lực lượng thần kì và người trần thế trong giao tiếp gia đình trên tư liệu truyện cổ tích thần kì người Việt = Vocative between divine and ordinary people in family converation on Vietnamese fairy tales / Lê Thị Kim Cúc. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 12 (230).
2014
tr. 91- 96

The relation between divine and ordinary people is such a special type in fairy tales. In family communication, the divine’s vocative frequency is much more than that of ordinary people. The relative nouns are used the most. The vocative strategies are still mentionef but not much, including appropriate and inappropriate corresponding vocative, vocative by changing self-vocative.