THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
100
Đăng nhập
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Sắp xếp:
Nhan đề
Tác giả
Ký hiệu PL/XG
Năm xuất bản và Nhan đề
Năm xuất bản và Tác giả
Tăng dần
Giảm dần
Dòng
Nội dung
1
Dịch tác phẩm văn học từ tiếng Hàn Quốc sang tiếng Việt - những thuận lợi và khó khăn : Theo kinh nghiệm dịch một số tác phẩm của nữ tu sĩ Lee Hae In / Jung Mi Kyung ; Lê Thu Lan hướng dẫn.
// Hội thảo khoa học sinh viên Khoa Việt Nam học năm học 2020-2021 4/2021
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2021
tr. 33-40
Tác giả bài viết dịch một số bài thơ tiêu biểu của nhà thơ nổi tiếng Lee Hae In để mọi người có thể cảm nhận. Từ đó có thể thấy được những thuận lợi và khó khăn khi dịch thơ từ tiếng Hàn sang tiếng Việt.
2
Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường = Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/ Triệu Thu Hằng.
// Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 11 (229).
2014
tr.56-59
The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.
1
of 1