Dòng Nội dung
1
Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường = Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/ Triệu Thu Hằng. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 11 (229).
2014
tr.56-59

The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.