Dòng Nội dung
1
Hai hệ thống từ ngữ trong miêu tả chân dung chị em Thuý Kiều/ Phạm Tuấn Vũ // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 2 (220)
2014
tr. 64-66

This article focuses on clarifying the role of Vietnamese word and Chinese-Vietnamese word in describing the portrait of Thuy Kieu sister. According to the survey, aesthetic value analysis of the two language systems in the excerpts named “Sisters of Thuy Kieu”, the authors wanted to assert the language skills of Nguyen Du in “Tale of Kieu” - a masterpiece of Vietnamese literature.

2
Tính hiện thân với việc ý niệm hóa các phạm trù tình cảm trong Truyện Kiều = Embodiment and the conceptulization of emotional categories in the tale of Kieu / Nguyễn Như Quỳnh. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 10 (228).
2014
tr.48- 53

Following the approach of cognitive semantics which states the conceptual structure of emotion, in this paper I aim to analyse the basis of embodiment cognitive through conceptulizing emotional categories in The Rale of Kieu. The cognitive method Nguyen Du applied to analyze emotional categories meets the cognitive method of human. The author chose human beings and body parts as reference center for emotion. However, Nguyen Du’s method still show unique characteristics through using a rich and evocative vocabulary.

3
Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? / Vũ Thế Khôi // Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 60/2019( Tháng 12/2019)

tr.61-72

Bài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả: - Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này; - Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch; - Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga; - Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch.