Dòng Nội dung
1
Vai trò của lý luận dịch trong dạy-học môn dịch nói (từ thực tế đối dịch Trung-Việt) = The role of translation theory in teaching-learning interpreting (from Chinese-Vietnamese interpreting in practice) / Nguyễn Ngọc Long // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 50/2017
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2017
tr. 103-108

Lý luận dịch đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp cơ sở lý thuyết cho định hướng, giải thích hướng dẫn và lựa chọn phương án chuyển ngữ trong thực tiễn hoạt động dịch và nghiên cứu về dịch thuật. Việc kết hợp vận dụng những nội dung, nguyên tắc cơ bản của lý luận dịch trong quá trình biên soạn, đào tạo, rèn luyện đánh giá năng lực người dịch cũng như chất lượng dịch phẩm góp phần không ngừng nâng cao chất lượng của hoạt động đào tạo dịch và năng lực nghiên cứu về dịch thuật.

2
Văn bản tiền lệ - “Trở ngại” trong quá trình dịch (trên ngữ liệu dịch tiểu thuyết “Tên tôi là đỏ” của nhà văn O. Pamuk sang tiếng Nga) / L.Yu Mirzoyeva, Syurmen O.V. // Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 59/2019 (Tháng 10/2019)

tr.122-129

Precedent text (PT) is a cultural phenomenon which emphasizes the attributes of a certain language community and the strangeness of an interlocutor to that culture and language community. The essence of PT and the obstacles in intercultural communicative process lies in its relation to natives’ culture (source language) and its strangeness to culture of the target language. Therefore, although PT can assist a translator, it can also cause difficulties for translation and intercultural communication. One of the particular differences can be the religious identity of authors/readers of source language and the time gap. In this case, PT may be difficult for not only readers of target language but also natives. The article examines the role of precedent texts in Russian version of the novel "My Name is Red" by O. Pamuk. Comparative method is used here in order to identify translation problems arising in the process of translating these texts and to propose solutions to them.