Dòng
|
Nội dung
|
1
|
|
2
|
Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ so sánh trong một số truyện ngắn và tiểu thuyết tiếng Việt và tiếng Anh = Idiomatic similes in some English and Vietnamese short stories and novels: A contrastive study / Hoàng Cao Thắng, Đinh Thị Bảo Hương
// Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 60/2019 tr. 3-15 Idioms, as a part of a language, are commonly used in not only daily communication but also literature and considered a valuable heritage. Therefore, idioms should be studied from different perspectives. In order to understand and use idioms properly, we need to be aware of not only their grammatical forms but also the elements of psychology, religion, culture and contexts of use. This study examines simile-based idiomatic expressions on the basis of linguistic and cultural aspects of English and Vietnamese. In doing that, the researchers attempt to find out the similarities and differences their use in fourteen English and Vietnamese short stories and novels. The findings are expected to help readers, to a certain extent, use idiomatic expressions properly in particular communicative situations.
|
3
|
基于语料库的“亲自”“亲手”对比研究 = A Comparative Research of "qinzi"and"qinshou" Based on Corpus / 吴永荣.
// 语言与翻译 = Language and translation No. 1, 2013. 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.p. 24-28. Using quantitative analysis, this thesis aims to make a comparison between "qinzi" and "qinshou" based on a large corpus . Five differences have been found between "qinzi"and"qinshou" in the research . First, " qinzi" is used more frequently than "qnshou". Second, "qinzi" can be followed by a small amount of verbal structure while "qinsou" can’t . Third, "qinshou" can be followed by some psychological verbs while "qinshou" can’t . Fourth, most of the verbs after "qinshou" are related to the movement of hands and obviously used more frequently than" qinshou". Finally, "qinshou" can modify a few imperative verbs, directional verbs and existential verbs while "qinshou" lacks these modifying functions .
|
|
|
|
|