Dòng Nội dung
1
Nét văn hóa dân tộc trong thành ngữ so sánh ngang bằng Tiếng Anh ( Đối chiếu với Tiếng Việt) = Cultutal features in idiomtic equal comparisions in English ( In comparision with Vietnamese) / Hoàng Tuyết Minh. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 9 (227).
2014
tr. 77-85

In this paper, the author analyses cultural characteristics embeded in idiomatic equal comparisions in English and Vietnamese to highlight cultural features of each the languages and also to shed light on similarities and differences in the uses of idiomatic equal comparisions in the daily life of the English and Vietnamese. English and Vietnamese idiomatic equal comparisions are analysed and discribed in details with examples through a selection of idiomatic uses of: (i) images of human beings in societies and communities (ii) images of the natural world in English and Vietnamese idiomatic equal comparisions. The analysis provides a thorough view on the cultural features of the two peoples, English and Vietnamese, through images related to geography, weather, climate, habitat, customs...characteristic of each people.

2
Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ so sánh trong một số truyện ngắn và tiểu thuyết tiếng Việt và tiếng Anh = Idiomatic similes in some English and Vietnamese short stories and novels: A contrastive study / Hoàng Cao Thắng, Đinh Thị Bảo Hương // Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 60/2019

tr. 3-15

Idioms, as a part of a language, are commonly used in not only daily communication but also literature and considered a valuable heritage. Therefore, idioms should be studied from different perspectives. In order to understand and use idioms properly, we need to be aware of not only their grammatical forms but also the elements of psychology, religion, culture and contexts of use. This study examines simile-based idiomatic expressions on the basis of linguistic and cultural aspects of English and Vietnamese. In doing that, the researchers attempt to find out the similarities and differences their use in fourteen English and Vietnamese short stories and novels. The findings are expected to help readers, to a certain extent, use idiomatic expressions properly in particular communicative situations.

3
基于语料库的“亲自”“亲手”对比研究 = A Comparative Research of "qinzi"and"qinshou" Based on Corpus / 吴永荣. // 语言与翻译 = Language and translation No. 1, 2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.
p. 24-28.

Using quantitative analysis, this thesis aims to make a comparison between "qinzi" and "qinshou" based on a large corpus . Five differences have been found between "qinzi"and"qinshou" in the research . First, " qinzi" is used more frequently than "qnshou". Second, "qinzi" can be followed by a small amount of verbal structure while "qinsou" can’t . Third, "qinshou" can be followed by some psychological verbs while "qinshou" can’t . Fourth, most of the verbs after "qinshou" are related to the movement of hands and obviously used more frequently than" qinshou". Finally, "qinshou" can modify a few imperative verbs, directional verbs and existential verbs while "qinshou" lacks these modifying functions .