Dòng Nội dung
1
にほんご作文の方法 / 佐藤政光[ほか]著
東京 : 第三書房, 2002
119 p. ; 29 cm.



2
两岸合编语文词典中的敏感条目及其处置 = The Sensitive Words and Their Treatment in the Language Dictionary by Joint Compilers from Mainland and Taiwan / 王铁琨. // Applied linguistics. 2013, No.2.
2013.
80-89 p.

The main thrust of this paper is on the sensitive words in mandarin in Mainland and Taiwan,which are marked with some historical imprints and usually carry a kind of ideology color.This paper offers a view on such proposition.In order to eliminate the language ambiguity and enhance mutual understanding between Mainland and Taiwan,we should face up to such language fact and handle properly these sensitive words in compiling a dictionary meant for cross-Straits readers.It’s possible to fulfill such a purpose if the lexicographers make every effort in seeking common ground while putting aside differences.The paper analyzes two types of sensitive words in the dictionary by means of plentiful examples,and proposes principle and solutions which can be transformed back and forth on certain conditions in treating related items.

3
汉越互译概论 / Hoàng Trà.
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2006.
127 tr. ; 30 cm.



4
5
论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 / 刘法公 // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (222). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 82-86

法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。