Dòng Nội dung
1
世界姓名译名手册 / 张红宾.
北京 : 化学工业出版社, 1989.
999tr. ; 18cm.



2
中国地名译名单一罗马化的原则与限度 = The Principles and Limits of Single Romanization of the Translation of Chinese Place Names: A Perspective of Ecological Translatology / 高芳. // Applied linguistics. 2013, No.1.
2013.
38-44 p.

Place names are basic social information.A swift,efficient,sustainable and sound development of economy and increasingly frequent international and domestic exchanges require a complete,accurate,convenient and standard information service of place names.As the linguistic view of "transliteration of specific names and paraphrase of generic names" has long dominated the translation of geographical names,the single Romanization of geographical names still develops in a limited range.From the perspective of ecological translatology,this paper attempts to explore the theoretical justification of promoting single Romanization of place names in terms of linguistic,cultural and communicative dimensions.This study summarizes and concludes the current semantic,pragmatic and spelling principles and limits of single Romanization.

3
从“月牙儿学校”到“悉尼晨曦来临”——再论译者的“杂学”. / 金其斌. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 83-87.

译者"杂学"的欠缺一直为学界所诟病。本文通过剖析大量实例,分"报刊译名"、"误读上海"和"义勇中国"三部分,探究译者因文学史、中西文化交流史及近代史等"杂学"知识不足所带来的一系列翻译问题,以期促进译名的规范与统一,提升翻译质量。

4
常见藏语人名地名词典 : 专著 汉英藏对照 / 陈观胜,安才旦主编.
北京 : 外文出版社, 2004
618页 ; 20 cm.

本《词典》系统提供常见藏语人名和常见藏语地名的对应译名。收录人名类、地名类词目约10470条.