Dòng
|
Nội dung
|
1
|
汉诗英译之悖论 = Paradox of C-E Poetry Translation / 张智中.
// 语言与翻译 = Language and translation No. 4, 2013. 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.p. 44-49. Chinese poems are composed of Chinese characters, while English poems are written with English words. Chinese characters themselves contain a lot of poetry, and English words are simply symbolic letters. Plus thousands of years of the tradition of Chinese poems, all this leads to the untranslatability of Chinese poems. It can be asserted that the unique beauty of Chinese characters entails the everlasting beauty of Chinese poems. Therefore, Chinese poems seem to be untranslatable; at the same time, owing to the plural meanings and interpretations in Chinese poems, different versions are produced by different translators from the same Chinese poem, which testifies the translatability of Chinese poems. The translatability and untranslatability of Chinese poems constitute a paradox.
Đầu mục:0
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
2
|
语言的维度与翻译的限度及标准 = Linguistic Dimension as a Determinant of the Limits and the Standards of Translation / ZHU Heng; Zhongnan University of Economics and Law.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02) 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015p.5-10+128. Language is generally understood as possessing three dimensions—the instrumental, the ideational, as well as the poetic dimension. This trio of aspects are marked respectively with an orientation toward the signified, a balanced concern with both the signified and the signifier, and an orientation toward the signifier. Seen from this perspective, translation may also be defined as an activity that reproduces in the TT the signifier/signified relation dominant in the ST. The signifiedoriented ST has a higher degree of translatability. Since conveying information and meaning is the primary function of this type, intelligibility(da 达) ought to be adopted as the standard. A ST whose use of language is concerned equally with the signifier and the signified, however, is translatable but demands greater efforts for its rendition. The primary standard in this case must be faithfulness(xin 信), the attainment of which often requires the invention of new signifiers to carry over the meaning. The signifier-oriented ST is all but untranslatable. Embellishment(ya 雅) should therefore predominate as the standard for evaluating its rendition.
Đầu mục:0
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
|
|
|