Dòng
|
Nội dung
|
1
|
Définitions ostensives co-construites. Le cas de la visite guidée = Ostensive co-constructed : Definition in guided tour / Véronique Traverso, Elisa Ravazzolo
// Langages 2016/4, No 204 43-66 p. Dans cette contribution, nous abordons l’activité interactionnelle de définition en nous focalisant sur l’imbrication des ressources de différentes natures – linguistiques, prosodiques, gestuelles et spatiales – que les participants mettent en jeu dans sa réalisation. Nous étudions la définition dans la visite guidée de deux jardins (un jardin ethnobotanique et un jardin « en mouvement »). Sur la base d’un fonctionnement récurrent observé, fondé sur les étapes successives de « mise en visibilité » d’un référent, « dénomination » et « définition », nous examinons les formats utilisés par les participants, en relation avec la temporalité de l’interaction et la nature du jardin. L’étude met en évidence comment les activités de définition transmettent la philosophie différente des deux jardins et offrent une appréhension bien différente du monde végétal.
|
2
|
|
3
|
Teaching across semiotic modes with multilingual learners: translanguaging in an Australian classroom / Sue Ollerhead
// Language and education Vol. 33-No 2/2019 2019p.106-122 Despite the growing numbers of migrant students enrolling in Australian secondary schools, and an official acknowledgment of their complex support and learning needs, there has been little policy focus on the pedagogical changes that need to be made by teachers to accommodate these needs. There is also little understanding of the depth and diversity of linguistic resources and cultural funds of knowledge that migrant students bring to Australian classrooms, and the ways in which these might enrich classroom learning experiences for all students. This paper draws upon data from a qualitative, ethnographically oriented case study research project in which teachers and researchers collaborated to enact bottom up language policy that involved the use of translanguaging (Garcia, 2009) to enhance communication and classroom learning amongst multilingual students from migrant backgrounds. The aim was to draw upon students’ observable languaging practices from their full repertoire of languages, and to tap into their existing cultural and linguistic funds of knowledge to support their academic language development and foster their linguistic and personal identities in the classroom.
|
4
|
|
|
|
|
|