Dòng Nội dung
1
翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 = Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out / 邵璐. // 语言与翻译 = Language and translation No. 3, 2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.
p. 55-59.

The narrotological-stylistic approach to translation reading,which deploys the theoretical frameworks of stylistics,narratology and translation studies assisted by using corpuses as a tool,offers a new direction for translation studies.Through a contrastive study of Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out(English translation by Howard Goldblatt),which is well-received by Anglophonic readers,it was found that two levels of explication were made use of,i.e.the linguistic and the cultural levels,when exploring the nature of translation fiction from a narrative-stylistic perspective.For translators as special readers of the ST,two models of translation reading were distinguished:(1) a source-based critique of translated fiction,which incorporates the narratologicaal approach and the traditional to post-Babelian approaches;and(2) the historian-describer and comparative reading approaches.The focus of the narratological-stylistic approach to translation studies is on the style of the individuaal translator.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释. / 孟祥春. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.3.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 72-77.

被称为中国现当代文学英译首席翻译家的葛浩文对译者有着深刻的体认与思考。应《东吴学术》之邀,葛浩文于2013年10月24日在常熟进行了题为"作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系"的演讲,在民族文学、甚至是世界文学生产的大语境下探讨作者与译者的互动关系。基于葛浩文的演讲以及与他本人进行的访谈,并部分地观照其翻译实践,笔者把葛浩文关于译者的基本思想归纳为:译者之"用",即译者价值之所在;译者之"道",即翻译的方法论;译者之"质",即翻译的认识论;译者之"我",即译者的自我认知与定位,这是一切翻译的起点与支点。葛浩文有着为译者"正名"的强烈的责任意识和情怀,其翻译实践、经验总结与理论探索对中国现当代文学"走出去"更具有积极的参照系意义.值得深入研究。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)