Dòng Nội dung
1
Xác lập quy trình dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Trên cứ liệu văn bản diễn thuyết của Mỹ)./ Nguyễn Thị Như Ngọc // Ngôn ngữ. 2014, Số 4 (299).
2014
tr. 59-71.

The paper analyzes the translations of metaphors from English into Vietnamese by comparing and contrasting the metaphors in American political speeches with their Vietnamese translation versions. As a result, a three-step procedure was set up to identify cross-domain mappings and relevant linguistic expressions, and four metaphor translation patterns in the view of cognitive linguistics. The research results and detailed illustrations with suggested translation help English majors, especially those of translation and interpreting specialization, to obtain sharp visions of how to apply the found patterns with appropriate transformations operatively and scientifically.

2
张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心 = A Comparison of the Two Versions of Treatise on Calligraphy by Sun Guoting / 胡志国; 廖志勤. // 语言与翻译 = Language and translation No. 3, 2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.
p. 51-54+92.

A comparison of the two English translations of Treatise on Calligraphy by Sun Guoting the Tang calligraphic theorist,one by Sun Dayu,the other by Chang Ch’ung-ho and Hans Frankel,shows that Sun’s translation,owing to his poetic propensity,emphasizes lingual beauty,sometimes regardless of semantic accuracy.By contrast,hang and Frankel prefer to literal translation to transmit objectively the original ideas,and thus produce a version faithful in meaning and rigid in style on account of their sinological background and the demand of calligraphic education in America.Therefore,translation strategies are not mechanically corresponding to the ideological propensity of translators.Recognition of this point is helpful to establish a friendly relationship between Chinese translators and the co-working western translators.