Dòng Nội dung
1
英汉同声传译的变量考察——基于对同一场电视直播的三位职业译员同传的观察研究 / 王斌华;古煜奎; // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.6
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
19-23

本研究观察三位职业译员对同一场电视直播现场同声传译的口译产品,以考察英汉同声传译的主要相关变量。通过对口译产品中出现的错误、省略和不当语言表达现象的定量分析,发现省略在电视同传中出现频率较高,而错误和不当语言表达则较少出现。归因分析发现:1)现场认知处理条件的制约是造成英汉同传中省略、错误和不当语言的重要原因;2)省略数量与等待这一同传策略相关;3)省略频率较高而错误频率较低亦与译员"自我保护"的口译规范有关;4)语言特殊性在很大程度上造成了英/汉同传中的困难。由此可见,要建立解释英/汉同声传译的口译理论,应综合考量口译能力、现场认知处理条件、口译规范和语言特殊性四个方面的变量。

2
英汉同声传译译员轮换与译语质量 / 卢信朝; 王立弟. // Foreign language teaching and research. 2015, Vol. 47, No.4. // 外语教学与研究 2015, 第47卷.第4期
2015.
585-596+641 p.

译员轮换交接是同声传译的一个重要环节,轮换对译语质量的影响是个重要却易被忽视的理论及实践问题。本研究对20组中国市场职业英汉同声传译员的同声传译轮换录音片段进行转写,并从轮换点、连贯性、完整性、正确性和流畅性5个角度对译语语料进行标注与分析。分析发现,轮换对译语质量有较明显影响。译语的正确性和流畅性最受影响,其次是连贯性。英译汉,正确性最受影响,其次是连贯性和流畅性。汉译英,流畅性最受影响,其次是正确性和连贯性。部分译员在轮换时使用了一定的策略。研究认为,同声传译教学中应设计专门的轮换教学内容,以减轻轮换对同传译语质量的影响。