Dòng
|
Nội dung
|
1
|
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能 = Equivalence as a Key Term and Its Impact on the Organization of Knowledge in Contemporary Translation Studies in China: A Genealogical Study / 刘润泽; 魏向清; 赵文菁.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(05). 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.18-24+127 pages. 在西方译论中,奈达的"对等"翻译理论最早被介绍到我国,且影响最为深远。经过30多年的跨语应用,奈达译论的核心术语"对等"及其概念的谱系化发展特征凸显,成为中国当代译学知识体系建构的重要思想模因。本文从历时和比较的视角出发,基于中国当代译学研究的相关文献,利用现代文献计量学可视化分析工具——Citespace知识图谱,并结合文献关键词的类型特征研究,较为全面直观地描述了奈达的"对等"术语在中国当代译学语境中的谱系化发展特征,并借之探讨术语翻译的知识传播与理论生发功能,旨在对中国译学理论未来发展及其知识体系的建构提供有益的参考。
Đầu mục:0
(Lượt lưu thông:0)
|
2
|
“趣”说政治话语对外传播 / 严文斌.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(05). 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.8-10 pages. <正>中国政治话语对外传播一般被认为是难度很大因此也是极为严肃、需要格外谨慎对待的一件事情。据我所知,对于"三个代表"如何翻译的"异议",在过去十几年里,从来没有停止过。所谓武无第二,文无第一,可能正是由于对外传播工作者的这种较真儿劲头,反倒使他们原本紧张、严肃的工作具备了一点点趣味。新华社对外部旗下"我报道"微信公众号有一个"双语趣"栏目,致力于梳理对外传播工作中遇到的难题和有趣的东西。时政外交等政治话.
Đầu mục:0
(Lượt lưu thông:0)
|
3
|
|
4
|
|
5
|
|
|
|
|
|