Dòng Nội dung
1
《南京条约》中“领事”翻译的历史探析 = Rethinking the Translation of “Superintendent” in the Treaty of Nanking / WANG Hongzhi; The Chinese University of Hong Kong. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015 (03).
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.31-41.

John Robert Morrison’s rendering of "Superintendent" into" 领事 "in the Treaty of Nanking has been called into question lately. This paper argues however that his translation is solidly grounded in the changed situation since the East India Company’s trade monopoly in China was ended and the British government started to appoint a Superintendent of Trade to China. The controversy over the rendition of this term highlights the importance of a firm grasp of the historical background and related documents in diachronic studies of translation. Treaty of Nanking; Consul; Superintendent of Trade; John Robert Morrison; Walter Henry Medhurst.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
律劳卑与无比:人名翻译与近代中英外交纷争 / 王宏志. // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 23-28.

本文透过梳理原始史料,分析1834年英国第一任驻华商务监督John Napier名字的翻译问题。当时的行商把他的名字翻成"律劳卑",引来Napier的不满,甚至向英国政府报告,几乎惹起一场外交风波。实际上,英方译者马礼逊及马儒翰早已提供了正式的译名,但因当时两国官员没法直接沟通,以致产生严重矛盾和误会。本文虽以人名翻译为讨论主体,但并不是要讨论人名翻译的方法或技巧,而是希望能藉一历史个案来说明在特定历史时空下,翻译所扮演的举足轻重的角色,同时亦展示翻译如何受历史语境所影响。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)