Dòng
|
Nội dung
|
1
|
Phó từ hạn định “chỉ” trong tiếng Việt và các từ tương đương trong tiếng Hán/ Bùi Thị Mai Hương
// Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 2 (220) 2014tr. 53-57 Due to Sino - Vietnamese contact, in Vietnamese there is a large number of borrowed from Chinese quantifying adverbs, which contribute to the repertoire of Vietnamese vocabulary. The quantifying adverb “chỉ” (only) is a typical example. In terms of relation with Chinese, “chỉ” is not just equivalent to “…” (zhi), but also “…” (jin), “…” (guang) and “…” (jiu) … However, among them there are also certain similarities and differences. In this article, we hope to point out the similarities and differences between “chỉ” in Vietnamese and the equivalences in Chinese, which intends to make a contribution to the Sino-Vietnamese comparison.
|
2
|
|
3
|
析翻译等值的语义路径 = Semantic Approaches to Equivalence in Translation / XU Lina; Qingdao University.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02) 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015p.11-18+128. As a focus of attention in linguistically oriented translation studies, the concept of equivalence has engendered lots of discussions. This paper offers a semantic componential analysis of how equivalent value is achieved by giving consideration to the semantic elements, structures and relationship involved in the process of translation rather than to other equivalence-related concerns. It holds that semantic correspondence has to be justified by shared semantic components, structures and relationship between the TL and the SL texts.
|
|
|
|
|