Dòng Nội dung
1
口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 = Interpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus / CHEN Feng-hua;School of Foreign Languages, China University of Geociences;Faculty of Humanities, the Hong Kong Polytechnic University. // 语言与翻译 = Language and translation No. 3, 2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会 , 2015.
p. 64-72.

At the press conference on 3rd session of 12 th CPPCC National Committee, the foreign affairs interpreter interpreted the Chinese word"renxing"from the improvisational speech of the spokesman into the English word"capricious", which draws enormous attention from the entire society. The academic circle has various views.In this paper the researcher initially explores the essential criterion of foreign affairs translation based on Chinese corpus, English corpus, translation criterion, foreign affairs translation requirement and interpreters’ professional qualification.