Dòng Nội dung
1
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异 = A Comparative Study of Ethnic Differences in Metaphor between Chinese and Kazak Language from the Selection of Metaphoric Vehicles / Wu Ruo-yu;Chinese Languages Department,Ili Normal University. // 语言与翻译 = Language and translation No. 3, 2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
p. 40-44.

Metaphor is a common figure of speech. The differences of metaphors between different nations lie in the selection of metaphoric vehicles. Comparing the vehicles between Chinese and Kazak language,the paper analyzed the three modes:(1) the same metaphorical vehicle with the same metaphoric meaning,(2) the same metaphorical vehicle with the different metaphoric meaning and(3) the different metaphorical vehicle with the same metaphoric meaning. The main reason causing the difference of the metaphoric vehicles is determined by the culture(material culture,system culture,spiritual culture) on which different nationalities rely for existence.

2
从形式转喻看离合词分开使用的句法性质 / 袁毓林. // 当代语言学 = Contemporary Linguistics. 2018/4- Volume 20
2018.
p. 587-604.

本文尝试从形式转喻的角度,讨论汉语离合词为什么能"离开"使用、分开使用的句法性质是什么等问题。首先简介汉语句法平面上的形式转喻及其语法效应,然后述评几种离合词分析的生成语法方案,特别指出潘海华、叶狂(2015)把离合词看作是双音节不及物动词带其他成分时形成的同源宾语结构的假设缺乏事实基础,因为不及物的离合动词不能带同源宾语,及物的离合动词可以带客体宾语。接着,本文基于认知转喻理论,假设离合结构是借用离合词作为粘合式述宾短语,再进行扩展和易位而形成的;其中,离合词是喻体、粘合式述宾短语是本体,替代粘合式述宾短语的离合词是基础形式,经过各种扩展和易位形成的离合结构是推导形式。最后,文章提倡采用多元论的研究策略来揭示语法的本来面貌。