THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
100
Đăng nhập
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Sắp xếp:
Nhan đề
Tác giả
Ký hiệu PL/XG
Năm xuất bản và Nhan đề
Năm xuất bản và Tác giả
Tăng dần
Giảm dần
Dòng
Nội dung
1
Cách thức nâng cao việc giảng dạy môn tranh biện ở học kì 3 tại Khoa tiếng Anh chuyên ngành, Trường Đại học Hà Nội / Lưu Trung Kiên.
// Kỷ yếu hội thảo giáo viên Khoa tiếng Anh chuyên ngành 4/2021
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2021
tr. 47-52
.
2
Debate for english for specific purposes / Hanoi University. Foundation studies Department.
Hà Nội : Hanoi University. Foundation studies Department, 2017
66 p. ; 29 cm.
3
What are positive influences of debating skills on English foreign language learners' performance / Đỗ Thị Trà Mi; Đỗ Thị Thu Huyền hướng dẫn.
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2019.
36tr. ; 30cm.
4
严复与梁启超关于译语之争的焦点透视 = The Yan Fu-Liang Qichao Debate over the Linguistic Mode of Translation: An Reexamination / JIANG Lin; Zhejiang Normal University.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.26-30+128.
20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。
1
of 1