Dòng Nội dung
1
从文化差异看语言间的异同——以英语、汉语和维吾尔语疑问结构构成对比研究为例 = A Look at the Language Similarities and Differences from the Perspective of Cultural Variations : Based on a Contrastive Study on the Formation of English,Chinese and Uyghur Question Sentences / Litip Tohti; The Department of Uyghur Language and Literature Minzu University of China. // 语言与翻译 = Language and translation No. 2, 2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
p. 5-14.

There is no doubt that the use of question sentences is the reflection of one of the main cognitive activities of man,thus it can be viewed as a rule of Universal Grammar(UG).However,the natural human languages differ from each other in terms of the formation of question sentences.For instance,wh-movement languages and wh-word remaining in situ languages reflect two different parameters.Based on a contrastive study on the formation of the three types of question sentences,namely,yes-no question、wh-question and disjunctive-question of English,Chinese and Uyghur while examining the economy of their formation,the focusing degree of the questioned objects and answering mechanisms,this paper aims at finding out similarities and differences of these languages in both linguistic and cultural level.

2
汉语动词虚化分析与维译研究 = The Analysis of Chinese Verb deficiency and the Study of Uyghur Translation / 佟菲菲, 黎勇 // Language and Translation no. 4(2016) // 语言与翻译 no. 4 (2016).

84-87+96 p.

There are two kinds of cases of grammaticalization of verbs in modern Chinese.One is the changing of verb either into prepositions or into dynamic auxiliaries:the other is into verb complement.The second of the cases is widely used in spoken and written language,because it can reflect the conciseness and richness characteristics of Chinese and it is used frequently.This paper is based on the previous study of Chinese verb grammaticalization,the grammaticalization of verbs,the analysis of the grammatical phenomenon,focusing on the translation methods and techniques into complement after deficiency in the Uighur language,to ensure that the habit of expression translation without distortion and in line with the Uygur language.

3
维吾尔语从属句中间陈语气的嵌入策略 / 林青. // 语言与翻译 = Language and Translation No.1/2018
2018.
p .43-48.

The paper focuses on embedding strategies of indirect statements mood in Uyghur subordinations and the semantic and pragmatic properties of the predicates they select, underpins the fact that very often meanings which elsewhere are realized by grammatical markers may arise due to what we might call"contextual collaboration"i.e. the interplay of syntactic, morphological and semantic-pragmatic functions.

4
维吾尔语罗布泊方言研究的一些问题 = Some Issues in the Research on the Lopnor Dialect of Uyghur / 乌买尔·达吾提 // 语言与翻译 Language and Translation no. 4 (2016).
2016.
p. 43-46+55.

This article is based on linguistic material collected during fieldwork trips undertaken over the past few years,as part of the nationally-funded ’Research and Construction of an Uyghur Dialect Sound Archive’ project.It shall investigate into topics such as the endangerment and categorization of the Lopnur Dialect of Uyghur.