Dòng Nội dung
1
《基于语料库口译研究的突破》述评 / 李红满. // Foreign language teaching and research. 2015, Vol. 47, No.2. // 外语教学与研究 2015, 第47卷.第1期
2015.
313-318 p.

<正>Francesco Straniero Sergio&Caterina Falbo(eds.).2012.Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies.Bern:Peter Lang.254pp.1.引言随着现代信息技术在翻译研究中的广泛应用,语料库翻译学已成为当今信息时代重要的翻译学研究范式。而口译语料库的开发和建设则是语料库翻译研究近年来的一个新兴前沿领域,逐渐彰显出巨大的发展和应用前景。然而,由于.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
一部建构口译研究学科理论的力作——《口译研究方法论》述评 / 曹嬿 ; 华东政法大学; 上海外国语大学. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.6
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
47-49

由仲伟合教授领衔的广外口译研究团队撰写的《口译研究方法论》回顾国际和国内口译研究的历史和现状,理清口译研究的学科发展脉络,并在此基础上提炼口译研究的学科理论和方法论,详述口译研究的重要选题和方法,是一部建构口译研究学科理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
中国口译研究的发展和研究走向浅析——一项基于国内口译研究博士论文的分析 = racing the Development of Interpreting Studies in China:A Case Study of 32 Doctoral Dissertations in the Field / ZHONG Weihe; JIA Lanlan; Guangdong University of Foreign Studies. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.19-25+128.

As a relatively young discipline originating in the West, the study of interpreting is a fairly recent development in China. Since doctoral dissertations have been both an important source of literature and a major driving force of research in this field, we have selected and subjected to a careful review 32 such papers, completed between 2000 and 2013, as a way to measure the progress of China’s interpreting studies in terms of the number of researches conducted, the perspectives adopted, the topics chosen and the methods employed. On the basis of the findings we have also identified the existing problems, explored new directions for conducting research, and offered some fresh ideas for improving China’s interpreting studies.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
4
从言语行为理论看“释意”与“达意”:口译的言语行为本质及其对译员训练的意义 / 朱纯深;鄢秀. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.42-48.

口译研究和译员训练在过去半个多世纪来取得了长足发展,但研究精力主要集中在口译的类型学细化和口译操作技术及训练方法,而将口译视为人类言语交际行为的一种方式来研究的这种在观念上的思考,亦即在口译是传达意义这一"释意""达意"的认识之外,探讨"意"是如何"释"(因被解释而释放出来)如何"达"("传"并非一定"达")这方面的研究还有待于进一步突破。鉴于此,本文认定口译为人类言语行为的一种方式,从言语行为理论探讨口译的言语行为本质,并通过例证,描述这一言语行为的概念如何在训练中运用,加强知识、技艺与专业能力的关联,讨论了如何在理论支持下让训练从学习者的被动学习发展为主动学习,论文还会特别涉及言外意义、言后效果与信息组织、信息传递的关系等理论课题。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
5
基于语料库的翻译研究:现状与展望——第四届“基于语料库的语言对比与翻译研究”国际学术研讨会综述 / 赵秋荣;肖忠华. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.69-71.

<正>引言1993年,英国学者Mona Baker撰文《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》将语料库语言学的研究方法引入到翻译研究,此后,建立了各种翻译语料库,促使以量化、统计和描述为主的语料库翻译研究受到越来越多的关注,逐渐发展为翻译研究的一
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)