Dòng Nội dung
1
Hiện trạng giáo trình đối dịch Việt - Hán tại các trường đại học Việt Nam và một số ý tưởng thiết kế giáo trình đối dịch Hán - Việt / Phạm Minh Tiến // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 10 (240).
2015
2-5 tr.

Ater having an investigation on compiling courses of Vietnamese-Chinese interpretaion, we find its remains uncovered for many years. If those being used met professional demand, appropriateing with the practical teaching at Chinese language Department in universities all over the country; how Chinese-Vietnamese courses should be compiled to fit the learnrs s ability al well as pointing out those specific motivations, standard level, knowledge and core technique; th level of the conformity to these courses. The current paper tries to give the most reasonable anwers to the above questions.

2
So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation / Nguyễn Thành Công. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 51/2017
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2017
tr. 105-117

Bài viết bàn về chức năng của đầu đề báo với tư cách là bộ phận cấu thành quan trọng trong một bài báo, so sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung từ góc độ từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc, chỉ ra sự giống và khác nhau giữa chúng. Bài viết khẳng định quan điểm dịch báo chí (trong đó có dịch đầu đề báo từ tiếng Việt sang tiếng Trung) là nhằm mục đích thực hiện hành vi truyền thông một cách có mục đích. Để hành vi ấy đạt hiệu quả, khi dịch nên ứng dụng lý thuyết dịch chức năng, bởi lý thuyết này phù hợp với việc dịch báo chí và bản dịch có giá trị thông tin hơn. Trong phần cuối, trên cơ sở kết quả so sánh giữa đầu đề báo Việt-Trung, kết hợp với những gợi ý của lý thuyết dịch chức năng, bài báo giới thiệu một số cách dịch cụ thể khi dịch đầu đề báo và đưa nhiều ví dụ cụ thể để chứng minh.