Dòng
|
Nội dung
|
1
|
Bước đầu khảo sát hiện tượng ý niệm hóa cảm xúc qua các động từ chuyển động / Lê Văn Thanh.
// Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 5 (235). 20157-12 tr. This paper investigates the role of motion verbs in representing emotional states by means of a cross-linguistic obsrvation of English and Vietnamese, focusing on the emotion Happiness in English and nne of its equivalents, VUI SƯỚNG, in Vietnamese. The results reveals the metaphorical extension of movement constructions to conceptualize emotions in both language. It is conluded that the use of verbs encoding manner of physical movement to conceptualize a cognitive/psychological state of emotion in both languages is based on the same conceptual metaphor framework.
|
2
|
|
3
|
Về động từ “gada” và “oda” trong tiếng Hàn (Liên hệ với tiếng Việt)./ Trần Thị Hường
// Ngôn ngữ. 2014, Số 4 (299). 2014tr. 72-80. “Gada” and “oda” are two typical motion verbs which have very high usage frequency in Korean language but are often misused by foreigners. This paper has highlight the typical syntactic-semantic features of the Korean motion verbs “gada” and “oda”, in comparison with “đi” (to go) and “đến” (to come) in Vietnamese. The author analyzed and suggested the usage patterns of “gada” and “oda” based on the positions of the speaker and the moving actor. With this understanding of the differences in the syntactic-semantically features and practical usages of “gada” and “oda”, the author hopes communication related to these two verbs will be improved.
|
4
|
|
5
|
|
|
|
|
|