Dòng Nội dung
1
2
3
Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt / Hoàng Công Bình. // Ngôn ngữ. 2015, Số 2 (309).
2015
tr. 47-56

English and Vietnamese languages are different in language types. The former is an inflectional language and the latter is an isolating one. On the basis of differences in lexicon and syntax strutures, passive sentences in English and Vietnamese contain differences in grammatical, semantic and pragmatic aspects. The question is how to render an English passive sentence into an appropriate and equivalent Vietnamese version. This paper investigates strategies used to translate English passive sentenes into Vietnamese with an aim to highlight the key factors determining the choice of translation strategies in translation process.

4
So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation / Nguyễn Thành Công. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 51/2017
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2017
tr. 105-117

Bài viết bàn về chức năng của đầu đề báo với tư cách là bộ phận cấu thành quan trọng trong một bài báo, so sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung từ góc độ từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc, chỉ ra sự giống và khác nhau giữa chúng. Bài viết khẳng định quan điểm dịch báo chí (trong đó có dịch đầu đề báo từ tiếng Việt sang tiếng Trung) là nhằm mục đích thực hiện hành vi truyền thông một cách có mục đích. Để hành vi ấy đạt hiệu quả, khi dịch nên ứng dụng lý thuyết dịch chức năng, bởi lý thuyết này phù hợp với việc dịch báo chí và bản dịch có giá trị thông tin hơn. Trong phần cuối, trên cơ sở kết quả so sánh giữa đầu đề báo Việt-Trung, kết hợp với những gợi ý của lý thuyết dịch chức năng, bài báo giới thiệu một số cách dịch cụ thể khi dịch đầu đề báo và đưa nhiều ví dụ cụ thể để chứng minh.

5
Về chiến lược dịch các từ mang đặc trưng văn hóa từ tiếng Việt sang tiếng Anh./ Nguyễn Văn Trào // Ngôn ngữ. 2014, Số 4 (299).
2014
tr. 33-44.

Culturally-entrenched words are lexical items grounded in one specific culture; they refer to specific conceptualizations of the world which are unique to a given cultural community. These lexical units are quite problematic not only from the viewpoint of semantic theory, but also from an applied perspective, i.e., how to translate them into other languages. Without the appropriate knowledge about their culture groundings, cultural words are bound to be misinterpreted and, therefore, misused. This paper aims to provide an overview of the most feasible strategies proposed by scholars in the discipline of translatology in rendering the culture-specific items from one language to another. A further goal of the paper is to analyze a group of funeral-related terms in Vietnamese to identify if they are effectively translated into English.