Dòng Nội dung
1
《世界华文教育年鉴(2013)》出版. // Shijie Hanyu Jiaoxue. 2014, Vol. 28.

355 p.

<正>华侨大学华文教育研究院、海外华文教育与中华文化传播协同创新中心贾益民教授主编的《世界华文教育年鉴(2013)》于2014年5月由社会科学文献出版社出版。该书作为首部世界华文教育年鉴,力求总结海外华文教育发展的年度成果,记录海外华文教育的成长足迹,并为华文教育的事业发展与学科研究提.

2
国产影视作品的译制与国际传播. / 闫成胜. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 8-9.

<正>广播影视作为当今最具活力和影响力的大众媒体,在对外交流和文化传播中发挥着独特作用。下面我向大家简要介绍中国广播影视的国际传播情况,并结合近年来国产影视作品的译制和推广谈几点认识和体会。近年来,中国广播影视走出去取得长足进展。中央电视台、中国国际广播电台的全球新闻采集、发布和传播体系初步建成。向外国政府和媒体讲解中国特色的传播制度和理念更是我们每天都在进行的重要工作。与此同时,我们把加强内容出口,提高传播实效作为重要工作来抓。一是打造内容品牌产品。迄今已使用8种语言翻译了71部影视作品,与40多个国家开展了交流合作。电视剧《媳妇的美好时代》.

3
早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究 / 范祥涛. // Foreign Language Teaching and Research. 5/2018.

tr. 770-778+801

Some Chinese classics of philosophy were first translated into other European languages or cited in works by sinologists before at that time. In the end, they were re-translated into English. This research bases itself on the concept of translation description, adopts such research methods as historical literature analysis and network large data retrieval and resorts to published catalogues to study the re-translation of Chinese classics of philosophy into English. It is found that quite a few C... More

4
观音菩萨鎏金铜立像[北魏永平二年(509年)传世品] / 姜宁, 赵邦茗. // Journal of Nanjing University: Philosophy, Humanities and Social Sciences 2015, Vol. 52, No. 5. // 南京大学学报 : 哲学社会科学 2015, 第4卷
2015.
27-35 p.

文化产业是现代服务业的重要构成,促进文化消费,推动文化产业发展,是当前中国构建现代产业体系的重要内容。中国经济最发达的长三角地区,其文化消费稳定增长,但城乡差距较大;且文化消费走势偏离钱纳里模式。基于长三角地区2004-2012年数据的实证研究表明,文化需求与文化消费存在着稳定的相关关系,文化传播和文化消费的相关关系呈现出稳定和强度有限的特征。长三角地区文化消费基本符合钱纳里的研究结论,但在具体路径上与欧美国家存在差异。增加文化消费、发展文化产业可以从如下几个方面入手:推动文化事业单位分类改革、对文化企业国有资产的管理从"管资产"过渡到"管资本"、积极发展混合所有制经济、建立现代企业制度。

5
道安译论的文化传播内涵及现实意义 = Cultural Transmission in Dao An’s Theory of Translation and Its Significance / 罗铮 // Language and Translation no. 4(2016) // 语言与翻译 no. 4 (2016).

67-72 p.

Dao An’s theory of translation has been appreciated highly by Chinese scholars,but it is traditionally conceptualized as translation methodologies featured with shi-ben and literalism.Such interpretation obviously ignores the connotation of culture transmission in Dao An’s theory of translation.Therefore,the thesis will explain the cause of its misinterpretation in China,analyze its connotation in Buddhist culture transmission and the correlation between culture transmission and specific translation strategies,and explore its inspiration for the translation of Chinese literature to the west and for the Chinese cultural "going abroad".