Dòng
|
Nội dung
|
1
|
|
2
|
语言的维度与翻译的限度及标准 = Linguistic Dimension as a Determinant of the Limits and the Standards of Translation / ZHU Heng; Zhongnan University of Economics and Law.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(02) 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015p.5-10+128. Language is generally understood as possessing three dimensions—the instrumental, the ideational, as well as the poetic dimension. This trio of aspects are marked respectively with an orientation toward the signified, a balanced concern with both the signified and the signifier, and an orientation toward the signifier. Seen from this perspective, translation may also be defined as an activity that reproduces in the TT the signifier/signified relation dominant in the ST. The signifiedoriented ST has a higher degree of translatability. Since conveying information and meaning is the primary function of this type, intelligibility(da 达) ought to be adopted as the standard. A ST whose use of language is concerned equally with the signifier and the signified, however, is translatable but demands greater efforts for its rendition. The primary standard in this case must be faithfulness(xin 信), the attainment of which often requires the invention of new signifiers to carry over the meaning. The signifier-oriented ST is all but untranslatable. Embellishment(ya 雅) should therefore predominate as the standard for evaluating its rendition.
|
|
|
|
|